Недавно в МИФе вышла необычная книга. Почему необычная? Во-первых, она про волка и написана от его лица. Во-вторых, она художественная и поднимает темы семьи, одиночества, поиска своего пути. В-третьих, она основана на реальных событиях. Мы полюбили ее всей душой и хотим рассказать, как над ней работали.
Красивая история
Волк по имени Странник
История начинается так: волчонок по имени Шустрый живет в горах со своей стаей. Он играет с братьями и сестрами, учится охотиться и восхищается красотой окружающего мира. Но однажды на его семью нападают чужаки. После гибели близких Шустрый должен принять решение: остаться на захваченной врагом земле или искать новый дом. Хватит ли ему сил и храбрости, чтобы выжить в одиночку?
Впереди героя ждут скитания по прерии, дружба с вороном, встреча с охотниками, отчаянные поиски других волков… Книга увлечет и младших школьников, и подростков. Ее интересно читать самому, а потом обсуждать важные темы с родителями и друзьями. Вот еще один удивительный факт: повесть создана на основе реальной истории, прообразом главного героя стал волк настоящий волк.
Заметки редактора и магия иллюстраций
Книга понравилась всем, кто ее читал. И дело не только в сюжете. Лучше всего об этом расскажет ответственный редактор Елена Абронова. Ей слово:
— В эту книгу влюбилась вся команда направления «Детское чтение», еще когда мы читали рукопись на английском языке. Розанна Перри написала пронзительную повесть о том, как важно каждому обрести свой дом, свою семью. Она меняет представление о волках как кровожадных и безжалостных хищниках. Обратите внимание на иллюстрации Моники Арминьо — они выполнены в черно-белом цвете, при этом процент черного не 100%, как обычно, а 80%. Получается красивый эффект.
Смотрите!
Научные факты, размещенные в книге, добавляют художественному повествованию достоверности. Повесть основана на истории реального волка (кстати, ныне живущего) из американского заповедника штата Орегон (его история есть в конце книги). С помощью радиоошейника ученые проследили его путь длиной 1600 км. Мы посчитали нужным отдать перевод научному редактору Анне Васильевой, кандидату биологических наук, старшему научному сотруднику биофака МГУ, хотя обычно художественные книги не редактируются научно. Анна в том числе добавила в книгу информацию об обитании волков в России, чего не было в оригинале.
Удивительный и незаурядный
С вопросами о том, какими увидят юные читатели волков, о дополнении к книге и ее научной ценности, обратились к научному редактору Анне Васильевой:
— Поддерживаю Лену, книга понравилась мне с первых страниц. Конечно, это не первое художественное повествование о жизни волков (вспомнить хотя бы «Белый Клык» Джека Лондона ), но оно замечательно по-новому соединило в себе и увлекательные подробности жизни волков от рождения до зрелости, и их место в дикой природе, и их отношение к миру человека. Особенно подкупает, что вымысел автора органично сочетается с научными фактами, ведь история во многом основана на наблюдениях ученых за волками в природе. Такие книги особенно дороги тем, что заставляют нас взглянуть на мир другими глазами — глазами зверей, которых мы обычно не видим и не замечаем (ведь они сами старательно нас избегают), и понять, что их жизнь не менее богата, не менее сложна, не менее ценна, чем жизнь каждого из нас. Такое сопереживание не может не пробуждать любви к дикой природе и желания сберечь ее.
Волк — замечательный, сильный и красивый зверь, поражающий воображение людей с древних времен. Когда-то он был опасным врагом, а сейчас скорее наоборот, выживание волка почти целиком зависит от человека и распространения цивилизации. Но волки по-прежнему очень многочисленные хищники, влияющие на жизнь других животных.
Разворот с научными фактами о жизни волков
В книге «Волк по имени Странник» речь идет об американских прериях и лесах; в Северной Америке волки распространены очень широко, от арктических районов Канады до южных пустынь США и Мексики. Но ничуть не меньшее место волк занимает и в природе нашей страны — с этим связано и маленькое добавление, сделанное мной в «научном приложении» к книге. В России обитает несколько подвидов волка, распространенных от арктической тундры до лесов, гор и степей. Причем живут они не только в глуши; даже в густонаселенных областях их численность довольно велика.
Только представьте себе, как трудно волкам растить детенышей, расселяться и охотиться среди сети оживленных дорог, в окрестностях городов и поселков. И все же они научились сосуществовать с человеком и подстраиваться под новые обстоятельства — а это признак не только жизненной стойкости, но и незаурядного ума волков, что заставляет еще больше любить и уважать этих великолепных животных.
Сильная детская литература
Перевести повесть на русский язык, передать характер, тревоги и надежды героя, описать красоту окружающего мира в тексте смогла Мария Сухотина. Вот что она рассказала о работе:
— Как ни странно, лично для меня книга Розанны Перри и все, что с ней связано — это история про зависть. Всю сознательную жизнь я слегка (или не слегка) завидовала великим переводчикам советской школы — Норе Галь, Борису Заходеру, Лилианне Лунгиной, — которым посчастливилось переводить, скажем, «Маленького принца», или «Винни-Пуха», или истории про Карлсона и Пеппи Длинный Чулок, и еще много прекрасных детских и юношеских книг. Это же невероятная радость и честь — ввести в свою культуру текст, который будет читать каждый или почти каждый растущий человек, открывая для себя наш мир.
Мне всегда казалось, что большей удачи в профессиональной жизни переводчика случиться просто не может, — но ни разу не приходило в голову, что эта удача может выпасть мне. Я была твердо убеждена, что «такого больше не пишут», и никто из моего поколения никогда не узнает, каково это — переводить детскую (да и не детскую) книгу, по эмоциональной и художественной силе сопоставимую с тем же «Маленьким принцем». Это убеждение разлетелось в пух и прах осенью прошлого года, когда я впервые открыла на рабочем компьютере файл с пометкой «про волка».
По художественной силе повесть сопоставима с нашими любимыми детскими и юношескими книгами
Она написана настоящим, большим художником, и это было, конечно, одной из самых важных и ответственных задач: сделать текст, который и в переводе будет развивать у юных читателей языковое чутье и любовь к слову. Впрочем, самым сложным было, наверное, другое: работать, несмотря на бурный эмоциональный отклик, который ежеминутно вызывает история Странника. И вот теперь, когда книга готова, я снова отчаянно завидую — тем, кто откроет ее в первый раз, и будет читать, не зная, что там, дальше. Им ведь не придется думать, как все это перевести, а можно будет просто прожить эту тонкую, пронзительную, мудрую историю с начала и до конца…
Что еще? В отличие от оригинала, наше издание больше по формату, в твердом переплете, с довольно крупным, удобным для чтения, шрифтом. Пожалуй, добавить больше нечего. Остается только читать — и наслаждаться.
По материалам книги «Волк по имени Странник»